The Mountains

The Mountains

At night, they occupy like stout women
with hands of stone over their chests
they set the stumps of roads, hiding
the infinte hope of a return.

In abscence, the children mature within
valleys, mute. (Down there they call them
sails–or battlements. In the morn, the earth seems
blue and red to them). Now, at a distance, collapse
steps over gravel, large pebbles
hoist themselves between their shoulders.
The sky ‘Heaven’ beats white eyelashes
in gasps.

Mothers. They rise up before them, veer away
from the vast eyes become branches of the stars:
await an Aurora at the cliff, should it be born
at the extreme edge.

and at the bare barren belly-womb rosebushes bloom.

 

Antonia Pozzi translation 
Sonia Di Placido. 2016

 

Le Montagne


Occupano come immense donne
la sera:
sul petto raccolte le mani di piertra
fissan sbocchi di strade, tacendo
l'infinita speranza di un ritorno.

Mute in grembo maturano figli
all'assente. (Lo chiamano vele
laggiu--o battile. Indi azzzura e rossa
parve loro la terra). Ora a un franare
di passi sulle ghiaie 
grandi traslagon nelle spalle. Il cielo
batte in un sussulto le sue ciglia bianche.

Madri. E s'erigon nella fronte, scostano
dai vasti occhi i rami delle stelle:
se all'orlo estremo dell'attessa
nasca un'aurora

e la brullo ventre fiorisca rosai. 


Pasturo, 9 settembre 1937
Antonia Pozzi

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s