Recently, I was asked to take part in a modest translation project. I’ve always been awed by the ‘variables’ of how and what translation does among the literary experience of writing, reading, relating. In the following 5 poems, I attempt to transcribe-translate poems of Antonia Pozzi. (1912-1938) Her story is a fascinating one. Her large body of works published posthumously.

Antonia Pozzi

Forest Dream

Underneath a fir
for an entire day–asleep
the last sky is seen
from the bottom of an intricate tangle
of distant branches.

At night
a Doe
emerging from the thick
of small ornaments–the snow
and at dawn
the birds
for songs in the wind.

I underneath
the fir(s)
in peace
as if a thing belonging to earth
like a tuft of  heather
burnt ice


Antonia Pozzi translated by Sonia Di Placido


Sogno Nel Bosco

Sotto un abete
per tutto un giorno
e l'ultimo cielo veduto
sia in fondo all'intrico dei rami

A sera
un capriolo
sbucando dal folto
di piccole orme
la neve
e all'alba
gli uccelli
infiorino di canti il vento.

sotto l'abete
in pace
come una cosa della terra,
come un ciuffo di eriche
arso dal gelo.

16 gennaio 1933

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s