Translations

Recently, I was asked to take part in a modest translation project. I’ve always been awed by the ‘variables’ of how and what translation does among the literary experience of writing, reading, relating. In the following 5 poems, I attempt to transcribe-translate poems of Antonia Pozzi. (1912-1938) Her story is a fascinating one. Her large body of works published posthumously.

Antonia Pozzi

Forest Dream

Underneath a fir
for an entire day–asleep
the last sky is seen
from the bottom of an intricate tangle
of distant branches.

At night
a Doe
emerging from the thick
designs
of small ornaments–the snow
and at dawn
the birds
crazed
furious
for songs in the wind.

I underneath
the fir(s)
in peace
as if a thing belonging to earth
like a tuft of  heather
burnt ice

 

Antonia Pozzi translated by Sonia Di Placido

 

Sogno Nel Bosco

Sotto un abete
per tutto un giorno
dormire
e l'ultimo cielo veduto
sia in fondo all'intrico dei rami
lontano.

A sera
un capriolo
sbucando dal folto
disegni
di piccole orme
la neve
e all'alba
gli uccelli
impazziti
infiorino di canti il vento.

Io
sotto l'abete
in pace
come una cosa della terra,
come un ciuffo di eriche
arso dal gelo.


16 gennaio 1933

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s