The Akashic Wood In Conversation

2016-04-25 14.24.42

The Akashic Wood       Lyricalmyrical Press 2016

An Interview about this Woodsy Chapbook

In Conversation with Lisa Young 

Advertisements

The Path

antonia-pozzi-rifugio-principe-di-piemonte

The Path

Hoping
during an unsullied and tough tomorrow
trespassing
forgetting the face
of hope in moments, those times of truths.

Valleys crave for life
and a faint
pathway here remains.

One night
your mountain remembers
having had
a girl
on its bosom of grass;
and faraway seeing,
searching
over lost ridges the shadows
of your buried things,
it calls out with old hints
of bells.

Your journey takes you back
along the grassy basin–to the candid wall
to the gate ajar.

Over there, in the flat, quaint garden
at the return of the seasons, at the skies
of snows and spring-like winds,
the mouths of children unknown
will come
to sing
over your solitude.

 

Antonia Pozzi
trsnaltion Sonia Di Placido. 2016

Il Sentiero

Sperare
mentre il domani intatto sconfina
e tosto
dimenticare il volto
delle speranze, nel tempo vero.

Viali sognavi per la vita
e un esile
sentiero ti rimane.

Una sera
la tua montagna si ricorderà
di averti avuta
bambina
sul suo grembo d'erba;
e lontana vedentoti
a cercare
su perse rive le ombre
delle tue cose sepolte,
ti chiamerà coi cenni
antichi--delle campane.

Il tuo sentiero ti ricondurrà
lungo la valle--
per la conca prativa -- al muro candido,
al cancello socchiuso.

Lassù nel breve orto distesso
ai ritorni delle stagioni, ai cieli
della neve e dei venti
primaverilli,
verranno bocche
di bambini sconosciuti
a cantare
sulla tua solitudine.

30 gennaio 1935

The Mountains

The Mountains

At night, they occupy like stout women
with hands of stone over their chests
they set the stumps of roads, hiding
the infinte hope of a return.

In abscence, the children mature within
valleys, mute. (Down there they call them
sails–or battlements. In the morn, the earth seems
blue and red to them). Now, at a distance, collapse
steps over gravel, large pebbles
hoist themselves between their shoulders.
The sky ‘Heaven’ beats white eyelashes
in gasps.

Mothers. They rise up before them, veer away
from the vast eyes become branches of the stars:
await an Aurora at the cliff, should it be born
at the extreme edge.

and at the bare barren belly-womb rosebushes bloom.

 

Antonia Pozzi translation 
Sonia Di Placido. 2016

 

Le Montagne


Occupano come immense donne
la sera:
sul petto raccolte le mani di piertra
fissan sbocchi di strade, tacendo
l'infinita speranza di un ritorno.

Mute in grembo maturano figli
all'assente. (Lo chiamano vele
laggiu--o battile. Indi azzzura e rossa
parve loro la terra). Ora a un franare
di passi sulle ghiaie 
grandi traslagon nelle spalle. Il cielo
batte in un sussulto le sue ciglia bianche.

Madri. E s'erigon nella fronte, scostano
dai vasti occhi i rami delle stelle:
se all'orlo estremo dell'attessa
nasca un'aurora

e la brullo ventre fiorisca rosai. 


Pasturo, 9 settembre 1937
Antonia Pozzi

 

Translations

Recently, I was asked to take part in a modest translation project. I’ve always been awed by the ‘variables’ of how and what translation does among the literary experience of writing, reading, relating. In the following 5 poems, I attempt to transcribe-translate poems of Antonia Pozzi. (1912-1938) Her story is a fascinating one. Her large body of works published posthumously.

Antonia Pozzi

Forest Dream

Underneath a fir
for an entire day–asleep
the last sky is seen
from the bottom of an intricate tangle
of distant branches.

At night
a Doe
emerging from the thick
designs
of small ornaments–the snow
and at dawn
the birds
crazed
furious
for songs in the wind.

I underneath
the fir(s)
in peace
as if a thing belonging to earth
like a tuft of  heather
burnt ice

 

Antonia Pozzi translated by Sonia Di Placido

 

Sogno Nel Bosco

Sotto un abete
per tutto un giorno
dormire
e l'ultimo cielo veduto
sia in fondo all'intrico dei rami
lontano.

A sera
un capriolo
sbucando dal folto
disegni
di piccole orme
la neve
e all'alba
gli uccelli
impazziti
infiorino di canti il vento.

Io
sotto l'abete
in pace
come una cosa della terra,
come un ciuffo di eriche
arso dal gelo.


16 gennaio 1933